lunes, 8 de octubre de 2012

Rumbo a Thuban





Portada para la próxima novela juvenil de la editorial Edimáter Rumbo a Thuban, de Susana Fernández Gabaldón, tercera parte de su libro Más allá de las tres dunas.

Si hace más de catorce años, cuando leí absolutamente fascinada la primera versión mecanografiada de Más allá de las tres dunas (un precioso y apasionante mamotreto por lo menos cuatro veces más voluminoso que la obra final), me hubieran dicho que acabaría ilustrando una secuela de la misma, no sé muy bien cómo me habría sentido. Incrédula, seguramente. Divertida por la ocurrencia.

Y aquí estamos. Pero aquí y ahora debo dejar constancia de que aún espero la publicación de La Ciudad de los Hombres-Ciudad, obra melancólica y poética que por la misma época me dejó un perfume de lluvia gris y amable en el corazón. Dolía dulcemente. Guardarte eso para ti sola me sigue pareciendo muy pero que muy mal, mi estimada Susana.
Y no, no es ninguna indirecta. Es un alegato.



Cover for the young adult novel Rumbo a Thuban, written by Susana Fernández Gabaldón, third part of Mas allá de las tres dunas. It will be published soon by Edimáter publishing house.

If more that fourteen years ago, when I read absolutely fascinated the first typed version of Más allá de las tres dunas (a precious and enthralling hefty volume at least four times bigger than the final book), someone had told me that I will end up illustrating a sequel of the novel, I'm not very sure about how I would have felt. Incredulous, possibly. Amused by the idea.

And here we are. But here and now I must state that I am still waiting for the publication of La Ciudad de los Hombres-Ciudad, a poetic and melancholic work that in those days left a perfume of grey gentle rain over my heart. It hurt sweetly. I do believe that keeping it all for yourself is a very, very wicked thing to do, my dear Susana. 
And no, it is not a hint. It is a statement.



viernes, 17 de agosto de 2012

Ladybird




Estudios de personaje para un álbum infantil. 

Character study for a children's picture book.





Como veis, es una inocente mariquita. 
Que sí.

As you see, she is an innocent ladybird.
Really.






jueves, 16 de agosto de 2012

Get us out of here




Bueno, sí, me gustaría un poco de viento, la verdad.
Si no es mucho pedir.


(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)



Well, yeah, I would like a bit of wind, to tell you the truth.
If it's not too much to ask.


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)




Keys, cookies and crocodiles





Sí, creo que esta noche deberíamos degustar galletitas a la luz de la luna 
y alimentar algunos cocodrilos.

... ¿Cómo?
¿Y se puede saber por qué no...?


(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)




Yes, I think that tonight we should taste a few cookies under the moonlight 
and feed some crocodiles.

... What?
And may I ask why not...?


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)







domingo, 12 de agosto de 2012

Wait a second




(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)


De verdad, de verdad que no tengo ni idea de cómo ha ocurrido esto.



(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)


I really, really have no idea how this happened.






sábado, 11 de agosto de 2012

The Orchid Queen




Oí el coro de sus voces bellas,
inhumanas,
llamándome.
Llamaban a la esperanza carmesí,
a la palidez de huellas,
a la noche.
Llamaban al poder del roce agudo,
del acariciar brusco y tibio
de las sombras.

Oí el murmullo de sus uñas verdes,
sus latidos,
al crecer.
Oí la sordidez profunda y bella de sus cánticos,
el gemir púrpura y vibrante
de sus gargantas,
cuando el sol se iba agotando
allá,
en el horizonte.




−¿Podrías decirme dónde estabas? −inquirió Strange.
−Paseando −respondió ella. Su voz sonaba como siempre.
−¡Paseando! Arabella, ¿te has vuelto loca? ¿Con tres pies de nieve? ¿Por dónde?
−Por el bosque oscuro. Entre mis hermanos y hermanas que duermen su sueño apacible. Por los páramos altos, entre los espíritus perfumados de mis hermanos y hermanas que murieron hace tiempo. Bajo el cielo gris, entre los sueños y murmullos de mis hermanos y hermanas que aún han de nacer. 


(Jonathan Strange y el Señor Norrel, Susanna Clarke)



I heard the choir of their beautiful voices,
inhuman,
calling me.
They called the crimson hope,
the footprints’ paleness,  
the night.

They called the power of a sharp brush,
the rough and warm caressing
of the shadows. 

I heard the murmur of their green nails,
their heartbeats,
as they grew up.
I heard the deep and exquisite squalor of their canticles,
the purple and vibrant moaning
of their throats,
when the sun was wearing out
there,
in the horizon.



"Where in the world have you been?" demanded Strange.
"Walking," she said. Her voice was just as it has always been.
"Walking! Arabella, are you quite mad? In three feet of snow? Where?"
"In the dark woods", she said, "among my soft-sleeping brothers and sisters. Across the high moors among the sweet-scented ghosts of my brothers and sisters long dead. Under the grey sky through the dreams and murmurs of my brothers and sisters yet to come."


(Jonathan Strange and Mr Norrell, Susanna Clarke)






viernes, 10 de agosto de 2012

The Evil Queen





Recordadme

aquí

por dios

creedme palpitante
aún
creedme inmensa y latente
irrevocable cual tormenta humana
ineludible como ocaso hambriento
inexplicable

sabedme
añoradme
temedme


(Ellos saben de mí
y yo los siento
y lo siento tanto


lo siento tanto)



Y pierdes
(te pierdes)
como el cristal de nieve va a olvidarse en todo lo que es frío
y como lo último que quieres es
ser olvidada
buscas en los lobos aquello que te concedía algún sentido
que te despegaba una sombra
que te hacía símbolo
mas sólo encuentras la belleza de los otros
la belleza de todos aquéllos que tú eras, que no eres
aquéllos que mordieron despacito tus entrañas
y bebieron de tu sangre

(Ellos decían que yo era toda una delicia, puedes creerlo
Tanta cicatriz de la cual florecen primorosamente las cerezas


Y después preguntarán por qué soy una bestia semejante.)




Remember me

here

for god's sake

believe me beating
still
believe me immense and latent
irrevocable as a human storm
unavoidable as a starving  twilight
inexplicable

know me
miss me
fear me

(They know about me
and I feel them
and I'm so sorry


I 'm so sorry)



And you lose
(you get lost)
like the snowflake goes to be forgotten in everything that is cold 
and as the last thing you want is
being forgotten
you seek among the wolves that which gave you some sense
which cast a shadow apart from you
which made you a symbol
but you only find the beauty of the others
the beauty of all of them you were, that you are not
Those who munched slowly your entrails
and drank your blood

(They said that I was an absolute delight, can you believe it
So many scars from which the cherries bloom delicately 

And then they will ask why I am such a beast.)





martes, 24 de julio de 2012

II. The Hunter




Porque la eternidad sigue viniendo
por las noches
a mostrarme su espalda
señalarme la punta sonriente e invariable de su lengua.

(…)

Con la piedad falsa y hambrienta de sus manos
va convocando él en mis hombros mareas de constelaciones negras.

Si alzo mi voz, la suya
se alza límpida y gravísima y perfecta.
Su matiz es del color de las estrellas muertas.
A sus pies soy el océano enigmático.
En su boca soy el secreto de los cuervos.

En sus manos bailan
ángeles de luz medio imperfectos.

Con la melodía humanizada de su boca
va trazando él en mi vientre círculos concéntricos.



Él es el Cazador. 
Sí, así de simple.

¿Hablé de los gemelos, también…? ¿No…?

Qué desastre.
Pero al menos a éste aún no lo conocéis.  

Oh, no. 
Estoy segura de que no.




Because the eternity still comes 
at night
to show me its back
to point at the smiling and unchangeable tip of its tongue.



He is the Hunter.
Yes, that simple.

Did I tell you about the twins, too…? No…?

What a disaster.
But at least you haven't met this one yet.

Oh, no.
I am absolutely sure you have not. 







martes, 17 de julio de 2012

Black, Red, White





Got woken in the night
by a mystical golden light,
my head soaked in river water.
(…)
The smell of redwood giant.
A banquet for the shadows.
Horse and I, 
we're dancers in the dark.
(…)

And they sang to me, this is yours to wear...
You're the chosen one, there's no turning back.


Now...

(Bat for Lashes, Horse and I)

Ella
era árida
como la sangre y la tormenta.


El blanco al alba.
El rojo al amanecer.


Y el negro…



A veces
(y sólo a veces)
cree que aún puede oler la escoba plateada.



She
was arid
like the blood and the storm.


The white one at dawn.
The red one at daybreak.


And the black one…



Sometimes
(and only sometimes)
she thinks that she can still smell the silvery broom.





sábado, 14 de julio de 2012

I. The Watcher





Y sé que hay más estrellas que éstas:
en mi sueño yo tenía tres llaves...
Rozo sus cadáveres multicolores con la yema de los dedos
y les retiro el polvo de sus labios de marfil.



Os dije que ella tenía hermanos.


Él es el Guardián. O el Vigilante (todos sabemos que hay cosas que no tienen sólo un nombre).

Al deslizarse desprende un tenue aroma a bronce y a cuero, a polvo y hojas secas.
Lo has visto alguna vez, lo sabes. 
Él, como Guardián, nunca olvida; pero las personas sí. 

Claro que no es una persona.
¿Por qué querría nadie ser una persona…?





And I know that there are more stars than these ones:
in my dream I had three keys...
I brush their multicolored corpses with my fingertips
and remove the dust from their ivory lips.



I told you she had brothers.


He is the Guardian.
Or the Watcher (we all know that there are things that don't have only one name).

While he slides, he gives off a subtle scent of bronze and leather, of dust and dried leaves.
You have seen him sometime, you know it.
He, as a Guardian, never forgets; but people often do.

Of course he is not a person.
Why would anyone want to be a person…?





jueves, 12 de julio de 2012

Blooming





Todos los que amaré, los que aún no he amado
(bendito futuro
bendita belleza que me aguarda)

Extiendo las manos y me vuelvo roja como el lamento incendiado del crepúsculo
arraso a mi paso
te observo sangrar...



Como le dije a alguien, ella es Hija del viento y de la locura.
Araña bastante con sus pequeñas uñas rojas. Pero, cuando sonríe (las pocas veces que lo hace), sus labios adquieren un cariz precioso, incluso dulce.


Tiene hermanos y hermanas.
Oh, sí.
Hermanos y hermanas.


Es el segundo dibujo que coloreo digitalmente en Painter. Creo que podría morir de felicidad en este umbral que acaba de abrírseme.

Y esta melodía muda que me arrastra…



Everyone I have loved, everyone I haven't loved yet
(blessed future
blessed beauty that awaits me)

I stretch out my hands and I turn red like the twilight's burning lament
I devastate as I walk
I watch you bleed…



As I told somebody, she is the Daughter of wind and madness. 
She scratches quite a lot with her red little fingernails. But, when she smiles (the few times she does), her lips take a beautiful nuance, even sweet.


She has brothers and sisters.
Oh yes.
Brothers and sisters. 


This is the second drawing I have colored digitally in Painter. I think I could die of happiness in this threshold that has just opened for me.

And this dumb melody that drags me along…




miércoles, 13 de junio de 2012

Three for a girl...




(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)


Que no sabías, mar
que tú eras ellos,
todos, todas ellas...

Ellas entraron en el marco despacito, sus pies invisibles, 
se acomodaron en él y me sonrieron.
Una vez más, no pude hacer otra cosa más que reír de forma absolutamente exaltada y en cierto modo turbadora.

Y esta sed tremenda
de una palidez atroz, de un carmesí desesperado.

Y las orquídeas floreciendo después de varios años,
lentas, 
silenciosamente.


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)

They came into the frame slowly, their feet invisible,
they made themselves confortable and smiled at me.  
Once again, I could do nothing but start to laugh in an ebullient and somehow disturbing way. 

And this terrible thirst
of an atrocious paleness, of a desperate crimson hue.

And the orchids blooming for the first time after several years,
gently,
quietly.



martes, 17 de abril de 2012

He wants to grow to twenty feet tall...



(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial San Pablo.)

Me gusta tanto dibujar esta fantasmita…

Estos dibujos que estoy añadiendo constituyen mi primera experiencia ilustrando libros infantiles, y también es la primera vez que coloreo empleando una técnica digital. Para no haber cogido una tableta gráfica en mi vida, la verdad es que estoy bastante satisfecha con el resultado...

Ahora ya nadie va a pararme.

Look at the tiger jumping out of her mouth...


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)

I love drawing this little phantom girl…

These drawings I am uploading are my first experience illustrating children’s books, and this is also the first time I give color digitally. Considering that I have not used a graphic tablet before, I feel quite satisfied with the results…

Nothing is going to stop me now.

Look at the tiger jumping out of her mouth...

Oh my




Sí, yo también me he sentido exactamente así algunas veces.


(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)


Yeah, sometimes I have felt exactly like this too.


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)




jueves, 12 de abril de 2012

I hide behind the curtains...




Pequeña, pequeña…
Rojo, blanco, azul…

(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)


Little girl, little girl…
Red, white, blue…

(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)





Bologna Children's Book Fair



El pasado mes de marzo fui a la Feria del Libro Infantil de Bolonia, la más importante en este campo a nivel internacional. Me llevé un pequeño portfolio debajo del brazo y material promocional (que próximamente os mostraré), y también actué como intérprete de la ilustradora Marina Seoane.

Visitar esta feria es algo que hasta hace unos meses veía como una posibilidad tremendamente  lejana y, aunque haya sido un poco agotador, haber tenido la oportunidad es sencillamente increíble. Y provechoso…

Os adjunto unas fotos que se tomaron en el stand de SCBWI (Society of Children's Book Writers and Illustrators), repleto de gente muy agradable.


In March I went to Bologna Children’s Book Fair, the most important international event of this field. I carried a little portfolio with me along with some promotional items (that I will show you soon), and I also acted as an interpreter for the illustrator Marina Seoane.

Up to some months ago, visiting this fair was something that seemed only a remote possibility without predictable date of fulfillment; and though it has been a bit exhausting, having had the opportunity is simply amazing. And useful…

I attach some photos taken at the SCBWI stand (Society of Children's Book Writers and Illustrators), full of very kind people.


Estas mujeres maravillosamente sonrientes son las ilustradoras Marina Seoane y Sally Cutting.

These wonderfully smiling women are the illustrators Marina Seoane and Sally Cutting.



Aquí estamos Marina Seoane y yo en su horario de muestra, listas para recibir a editores e interesados.

In here, Marina Seoane and me are ready to show her work to publishers and other interested people.

 


Y para los que me conocen más o me han visto personalmente: no, no estoy camuflada. Me gusta el marrón.
De verdad.
Desde hace mucho.
Que sí, caray.
Y además no sé por qué tengo que daros explicaciones al respecto, maldita sea.

(… Sé de al menos una persona que estará esbozando media sonrisa no exenta de sarcasmo al leer esto. Qué le vamos a hacer.)


And for those who know well or have met me personally: no, I am not camouflaged. I like brown color.
Really.
It’s been like this for years.
I said yes, dammit.
Besides, I don’t know why I should give any explanations to you, good Goddess. 

(… I know at least of one person that will be giving a hint of a sarcastic smile while reading this. Oh well.)



miércoles, 22 de febrero de 2012

Sisters (I)



And she walks like you
And she smells almost like you
A child of the wild just like you

Yes.

Obra en proceso.

Espejos, espejos, espejos...
¿Mencioné ya que tengo una especie de fascinación con los reflejos...?
Oh, bueno, jamás lo habríais imaginado. 

Están inspiradas en la canción de Pain of Salvation Sisters.
Lo cual no es tampoco una sorpresa.


Work in progress.

Mirrors, mirrors, mirrors...
Did I mention that I have some kind of fascination with reflections...?
Oh, well, how could you imagine.

They are inspired by Pain of Salvation's song Sisters. 
Which is not surprising either.



martes, 21 de febrero de 2012

Recovering old things





(190 x 80 cm, óleo sobre lienzo/oil on canvas)


En algunos aspectos son sueños. 
En algunos aspectos, no lo son.

Hace algún tiempo, dije acerca de esta pintura:
"Ellas". También podría llamarse "Suyas". O "(de) Ellas".

Por mi mente han pasado muchos nombres cada vez que tengo que titular este cuadro. Todavía no he encontrado el nombre exacto, si es que semejante concepto existe para alguna cosa.

Ahora, siguen sin tener un nombre.

Han pasado algunos años ya, pero aún las quiero.
Mis bailarinas inmóviles. Mis gemelas silenciosas.


In some ways they are dreams. 
In some ways not.

Some time ago, I said regarding this:
"They". Also it could be called "Theirs". Or "Their Own". Or "Hers(s)".

There have been so many names passing through my head every time I have to give one to this painting. I haven't found the right name yet, whether such a thing exists for anything.

Today, they have no name.

It's been some years now, but I still love them. 
My motionless dancing ladies. My quiet twins.