Oí el coro de sus voces bellas,
inhumanas,
llamándome.
Llamaban a la esperanza carmesí,
a la palidez de huellas,
a la noche.
Llamaban al poder del roce agudo,
del acariciar brusco y tibio
de las sombras.
Oí el murmullo de sus uñas verdes,
sus latidos,
al crecer.
Oí la sordidez profunda y bella de sus cánticos,
el gemir púrpura y vibrante
de sus gargantas,
cuando el sol se iba agotando
allá,
en el horizonte.
−¿Podrías decirme dónde estabas? −inquirió Strange.
−Paseando −respondió ella. Su voz sonaba como siempre.
−¡Paseando! Arabella, ¿te has vuelto loca? ¿Con tres pies de nieve? ¿Por dónde?
−Por el bosque oscuro. Entre mis hermanos y hermanas que duermen su sueño apacible. Por los páramos altos, entre los espíritus perfumados de mis hermanos y hermanas que murieron hace tiempo. Bajo el cielo gris, entre los sueños y murmullos de mis hermanos y hermanas que aún han de nacer.
(Jonathan
Strange y el Señor Norrel, Susanna
Clarke)
I heard the choir of their beautiful voices,
inhuman,
calling me.
They called the crimson hope,
the footprints’ paleness,
the night.
They called the power of a sharp brush,
the rough and warm caressing
of the shadows.
I heard the murmur of their green nails,
their heartbeats,
as they grew up.
I heard the deep and exquisite squalor of their
canticles,
the purple and vibrant moaning
of their throats,
when the sun was wearing out
there,
in the horizon.
"Where in the world have you
been?" demanded Strange.
"Walking," she said. Her
voice was just as it has always been.
"Walking! Arabella, are you
quite mad? In three feet of snow? Where?"
"In the dark woods", she
said, "among my soft-sleeping brothers and sisters. Across the high moors
among the sweet-scented ghosts of my brothers and sisters long dead. Under the
grey sky through the dreams and murmurs of my brothers and sisters yet to
come."
(Jonathan Strange and Mr Norrell, Susanna Clarke)
No hay comentarios:
Publicar un comentario