lunes, 22 de octubre de 2012

Dirt




Criatura nívea e impura, tiznada de mancha ajena.

Absoluta y plenamente no-persona.


(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial San Pablo.)




Impure and snowy creature, blacken with someone else's stains.

Absolutely and completely not-person.  


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)






jueves, 18 de octubre de 2012

El Ansia



(Esta tormenta es mía, 
en ella puedo gritar si me apetece y nadie lo sabrá, lo juro
Y créeme, grito muchísimo
muchísimo)


Lo recuerdo.
Lo recuerdo y muero suavemente
No quiero saber
Sí quiero saber.
Te siento allí, nos siento
como se siente el hálito que asalta previo al verdadero asalto del aliento
el viento que te hace cerrar los ojos y te engarza inevitable la sonrisa y que te arrastra 
como se siente la primera nota de esa danza
Junco y agua y bruma y voz
Pies más blancos que la ira
más punzantes que el dolor

Recuerdo los pasos
Recuerdo 
los 
pasos



El ansia es tan grande y es tan grande la belleza

Más hambre
cada vez más hambre

Mientras ríe
el delirio se le posa en los omóplatos y le engendra estrellas en la frente
se le derrama en cauces verdes cuando descubre las espigas resplandeciendo como dioses

Este mundo que le asoma
(que le araña)
tras la piel

Y es cierto, cada vez
se le da peor esconderse
(cuando cree que no la observa nadie se queda quieta mirando al frente con los ojos muy abiertos)
En el fondo –finge decirse–
debería dejar de respirar tan fuerte
de soñar tan fuerte

Contempla el horizonte que la aguarda y se estremece.



(This storm is mine, 
inside her I can scream if I want to and nobody will know, I swear
And believe me, I scream a lot
a lot)


I remember.
I remember and I die softly
I don't want to know
I do want to know.
I feel you there, I feel us
like you feel the breeze that assaults you before the real assault of breath
the wind that makes you close your eyes and mounts unavoidably the smile on your mouth and drags you along
like you feel the first note of that dance
Reed and water and mist and voice
Feet whiter than rage
bitter than pain

I remember the steps
I remember
the 
steps



The craving is so huge and it is so huge the beauty

More hunger
each time more hunger

As she laughs
the delirium lands on her shoulder blades and seeds stars on her brow
it pours out from her on green streams when she discovers the wheat ears gleaming like gods

This world which leans out
(which scratches)
from behind her skin 

And it is true, each time
she is worse at hiding
(when she thinks that nobody is looking at her, she stays still looking into the distance with her eyes wide open)
Deep down –she pretends to say to herself–
I should stop breathing so strongly
dreaming so strongly  

She looks into the horizon that awaits her and she shivers.





miércoles, 17 de octubre de 2012

Duendelirium




Buenas noches, queridos.
Esto es Duendelirium.

Pensaba presentarlo con unas palabras más elaboradas, más introductorias, pero la verdad es que soy incapaz. Duendelirium es, básicamente, el proyecto que ha encauzado mi locura lunar y me ha permitido verterla en ritmo, gesto y voz junto a otras tres criaturas. Ahora mismo es parte imprescindible de mi corazón, y se cuela entre los retazos de mi aliento. Ahora mismo, Duendelirium arranca de mí el latido que me desquicia de excitación y me recuerda todas aquellas cosas que duermen en mí y detrás de mí y que en la noche oscura presiento, percibo o/y recuerdo.
Decir más se me antoja redundante, decir menos me parece inconcebible.

Ojalá pudiera revelaros todo lo que se está preparando, haceros partícipes aquí y ahora de todo lo que se aproxima.
Pero no puedo, aún. Algunas magias se cocinan lentas (ésta, en realidad, crece tan ávida y rápidamente que arrasa planetas, pero de momento hemos convenido que los planetas supervivientes deben fingir que no está sucediendo nada, y así el asunto entero parecerá más o menos controlable. Pero no sabéis los ataques de risa maníaca que me dan a veces al pensar en esto).

En Duendelirium soy Idir. Los que me conocen mucho sabréis que rara es la vez que adopto voluntariamente un nombre, así que por algo será. O tal vez no se trate de un nombre, sencillamente.

El pasado sábado 13 de octubre, Duendelirium presentó su primer disco 13 Tales en la XXX Hispacón / ImagiCon que tuvo lugar en Urnieta. Describir todas las cosas hermosas y toda la hermosa gente que he conocido o reencontrado sería definitivamente largo. Describir toda la ayuda y el apoyo que hemos recibido y lo increíblemente agradecida y feliz que me siento por ello resultaría, usara las palabras que usara, absolutamente insuficiente. Sólo me siento capaz de daros unas inmensas y eternas gracias por todo, por todas las risas, por la magnífica compañía, por los albergues que superan las peores fantasías de Silent Hill, por las noches larguísimas y las estupendas conversaciones, por el txotx, por la llamada, por los momentos absurdos y soberbios, por haber creído, por la maldita locura, por compartir el latido, por todo.
A los que no habéis podido estar presencialmente, os he echado terriblemente de menos.
Pero os he llevado dentro, segundo a segundo. Y pronto contraatacaremos en Madrid. Y entonces no podréis escapar.

Para los posibles interesados, unas breves indicaciones: en la sección Material > Discografía de nuestra web www.duendelirium.com podéis escuchar o descargaros las cinco canciones de la demo, preludio de nuestro primer disco 13 Tales. También podéis hacerlo en SoundCloud, y buscarnos en nuestro blog, twitter o facebook (incluyendo el estupendo álbum de fotos del concierto).

La tormenta ha comenzado.

Dulces sueños, adorados míos.








Good night, my dears.
This is Duendelirium.

My initial idea was to present it with more intricate words, more introductory, but to tell you the truth I am not able to do it. Duendelirium is, basically, the project that has canalized my lunatic madness and allowed me to put it down on rhythm, gesture and voice along with other three creatures. Right now it is an indispensable part of my heart, and it slips among the shreds of my breath. Right now, Duendelirium rips out of me the beating which drives me mad with excitation and makes me recall all those things that sleep inside of me and behind me and which I perceive in the dark night, feeling them or remembering them.
Saying more seems redundant to me, saying less seems inconceivable.

I wish I could tell you about everything which is being prepared, share with you here and now what is approaching.
But I can't, not yet. Some magic must be cooked slowly (this one, indeed, is growing so eager and fast that destroys planets, but for the moment we have decided that the surviving planets must pretend that nothing is really happening, and this way the whole matter will seem more or less controllable. But you don't know the fit of hysterical laugher which strokes me sometimes when I think about this). 

In Duendelirium I am Idir. Those who know me thoroughly are well aware of how exceptional is the occasion in which I willingly choose a name, so there must be a reason for it. Or perhaps it is not a name, simply.

Last October 13th Duendelirium presented its first work 13 Tales as part of the XXX Hispacón / ImagiCon in Urnieta. Describing all the beautiful things and all the beautiful people I have met or re-encounter will be definitely a long issue. Describing all the help and support that we have been given and how incredibly grateful and happy I feel will be, whatever words I used, absolutely insufficient. I only feel capable of giving you a very big and eternal thank you for it all, for all the laugher, for the splendid company, for the hostels which exceed the worst fantasies of Silent Hill, for the very long nights and the great chats, for the txotx, for the call, for the absurd and superb moments, for believing, for the damn madness, for sharing the heartbeat, for everything. 
Those who couldn't be there physically, I have terribly missed you. But I have carried you in my chest, second by second. And soon we will attack again. And this time you won't be able to run away.

For those interested, our website is www.duendelirium.com. In Material > Albums you can listen and download the five songs included in our demo, prelude of our freshly released CD 13 Tales. You can do the same in SoundCloud, or following us on our blog, twitter or facebook (in there you will find the fantastic photos of the show)

The storm has begun. 
Sweet dreams, my sweetest.







martes, 16 de octubre de 2012

Rumbo a Thuban (II)




Aquí tenéis algunos de los dibujos interiores de Rumbo a Thuban, de Susana Fernández Gabaldón (podéis ver la portada aquí).

Si he de ser sincera, el Antiguo Egipto nunca ha sido uno de los periodos históricos y culturales que más íntimamente me han tocado (inevitablemente, mi alma tira de mí hacia el norte), pero bucear entre mis viejos volúmenes buscando inspiración real ha resultado ser muy, muy interesante, y me ha brindado la ocasión de admirar profundamente la labor preciosista de sus antiguos artesanos.



Dado el clima de hermetismo y misterio que predomina durante toda la novela, decidí no ilustrar escenas de la misma sino escenas pertenecientes al Antiguo Egipto sacadas de murales o relieves. Entre éstos, escogí con preferencia aquellos temas que suelen ser más desconocidos para el público medio: imágenes de la fauna, la flora y la vida cotidiana de los egipcios, motivos que retrataban escrupulosamente con una exquisitez asombrosa y un tremendo realismo.




These are some illustrations I made for Rumbo a Thuban, written by Susana Fernández Gabaldón (you can take a look at the cover here).

To be sincere, Ancient Egypt has never been one of the historical or cultural periods that have touched my heart deeper (the north pulls my soul without remedy), but diving into my old books looking for real inspiration has turned out to be very, very interesting, and has given me the opportunity to thoroughly admire the refined labor of their artisans. 




In view of the secretive and mysterious atmosphere which predominates in the book, I decided not to illustrate scenes of the story but scenes belonging to old Egyptian wall paintings and reliefs. Among these ones, I preferably choose those topics more unfamiliar to the general public: images of the flora, fauna and daily life, motifs that Egyptians craftsmen depicted with amazing realism and exquisiteness. 




lunes, 8 de octubre de 2012

Rumbo a Thuban





Portada para la próxima novela juvenil de la editorial Edimáter Rumbo a Thuban, de Susana Fernández Gabaldón, tercera parte de su libro Más allá de las tres dunas.

Si hace más de catorce años, cuando leí absolutamente fascinada la primera versión mecanografiada de Más allá de las tres dunas (un precioso y apasionante mamotreto por lo menos cuatro veces más voluminoso que la obra final), me hubieran dicho que acabaría ilustrando una secuela de la misma, no sé muy bien cómo me habría sentido. Incrédula, seguramente. Divertida por la ocurrencia.

Y aquí estamos. Pero aquí y ahora debo dejar constancia de que aún espero la publicación de La Ciudad de los Hombres-Ciudad, obra melancólica y poética que por la misma época me dejó un perfume de lluvia gris y amable en el corazón. Dolía dulcemente. Guardarte eso para ti sola me sigue pareciendo muy pero que muy mal, mi estimada Susana.
Y no, no es ninguna indirecta. Es un alegato.



Cover for the young adult novel Rumbo a Thuban, written by Susana Fernández Gabaldón, third part of Mas allá de las tres dunas. It will be published soon by Edimáter publishing house.

If more that fourteen years ago, when I read absolutely fascinated the first typed version of Más allá de las tres dunas (a precious and enthralling hefty volume at least four times bigger than the final book), someone had told me that I will end up illustrating a sequel of the novel, I'm not very sure about how I would have felt. Incredulous, possibly. Amused by the idea.

And here we are. But here and now I must state that I am still waiting for the publication of La Ciudad de los Hombres-Ciudad, a poetic and melancholic work that in those days left a perfume of grey gentle rain over my heart. It hurt sweetly. I do believe that keeping it all for yourself is a very, very wicked thing to do, my dear Susana. 
And no, it is not a hint. It is a statement.



viernes, 17 de agosto de 2012

Ladybird




Estudios de personaje para un álbum infantil. 

Character study for a children's picture book.





Como veis, es una inocente mariquita. 
Que sí.

As you see, she is an innocent ladybird.
Really.






jueves, 16 de agosto de 2012

Get us out of here




Bueno, sí, me gustaría un poco de viento, la verdad.
Si no es mucho pedir.


(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)



Well, yeah, I would like a bit of wind, to tell you the truth.
If it's not too much to ask.


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)




Keys, cookies and crocodiles





Sí, creo que esta noche deberíamos degustar galletitas a la luz de la luna 
y alimentar algunos cocodrilos.

... ¿Cómo?
¿Y se puede saber por qué no...?


(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)




Yes, I think that tonight we should taste a few cookies under the moonlight 
and feed some crocodiles.

... What?
And may I ask why not...?


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)







domingo, 12 de agosto de 2012

Wait a second




(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)


De verdad, de verdad que no tengo ni idea de cómo ha ocurrido esto.



(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)


I really, really have no idea how this happened.






sábado, 11 de agosto de 2012

The Orchid Queen




Oí el coro de sus voces bellas,
inhumanas,
llamándome.
Llamaban a la esperanza carmesí,
a la palidez de huellas,
a la noche.
Llamaban al poder del roce agudo,
del acariciar brusco y tibio
de las sombras.

Oí el murmullo de sus uñas verdes,
sus latidos,
al crecer.
Oí la sordidez profunda y bella de sus cánticos,
el gemir púrpura y vibrante
de sus gargantas,
cuando el sol se iba agotando
allá,
en el horizonte.




−¿Podrías decirme dónde estabas? −inquirió Strange.
−Paseando −respondió ella. Su voz sonaba como siempre.
−¡Paseando! Arabella, ¿te has vuelto loca? ¿Con tres pies de nieve? ¿Por dónde?
−Por el bosque oscuro. Entre mis hermanos y hermanas que duermen su sueño apacible. Por los páramos altos, entre los espíritus perfumados de mis hermanos y hermanas que murieron hace tiempo. Bajo el cielo gris, entre los sueños y murmullos de mis hermanos y hermanas que aún han de nacer. 


(Jonathan Strange y el Señor Norrel, Susanna Clarke)



I heard the choir of their beautiful voices,
inhuman,
calling me.
They called the crimson hope,
the footprints’ paleness,  
the night.

They called the power of a sharp brush,
the rough and warm caressing
of the shadows. 

I heard the murmur of their green nails,
their heartbeats,
as they grew up.
I heard the deep and exquisite squalor of their canticles,
the purple and vibrant moaning
of their throats,
when the sun was wearing out
there,
in the horizon.



"Where in the world have you been?" demanded Strange.
"Walking," she said. Her voice was just as it has always been.
"Walking! Arabella, are you quite mad? In three feet of snow? Where?"
"In the dark woods", she said, "among my soft-sleeping brothers and sisters. Across the high moors among the sweet-scented ghosts of my brothers and sisters long dead. Under the grey sky through the dreams and murmurs of my brothers and sisters yet to come."


(Jonathan Strange and Mr Norrell, Susanna Clarke)






viernes, 10 de agosto de 2012

The Evil Queen





Recordadme

aquí

por dios

creedme palpitante
aún
creedme inmensa y latente
irrevocable cual tormenta humana
ineludible como ocaso hambriento
inexplicable

sabedme
añoradme
temedme


(Ellos saben de mí
y yo los siento
y lo siento tanto


lo siento tanto)



Y pierdes
(te pierdes)
como el cristal de nieve va a olvidarse en todo lo que es frío
y como lo último que quieres es
ser olvidada
buscas en los lobos aquello que te concedía algún sentido
que te despegaba una sombra
que te hacía símbolo
mas sólo encuentras la belleza de los otros
la belleza de todos aquéllos que tú eras, que no eres
aquéllos que mordieron despacito tus entrañas
y bebieron de tu sangre

(Ellos decían que yo era toda una delicia, puedes creerlo
Tanta cicatriz de la cual florecen primorosamente las cerezas


Y después preguntarán por qué soy una bestia semejante.)




Remember me

here

for god's sake

believe me beating
still
believe me immense and latent
irrevocable as a human storm
unavoidable as a starving  twilight
inexplicable

know me
miss me
fear me

(They know about me
and I feel them
and I'm so sorry


I 'm so sorry)



And you lose
(you get lost)
like the snowflake goes to be forgotten in everything that is cold 
and as the last thing you want is
being forgotten
you seek among the wolves that which gave you some sense
which cast a shadow apart from you
which made you a symbol
but you only find the beauty of the others
the beauty of all of them you were, that you are not
Those who munched slowly your entrails
and drank your blood

(They said that I was an absolute delight, can you believe it
So many scars from which the cherries bloom delicately 

And then they will ask why I am such a beast.)





martes, 24 de julio de 2012

II. The Hunter




Porque la eternidad sigue viniendo
por las noches
a mostrarme su espalda
señalarme la punta sonriente e invariable de su lengua.

(…)

Con la piedad falsa y hambrienta de sus manos
va convocando él en mis hombros mareas de constelaciones negras.

Si alzo mi voz, la suya
se alza límpida y gravísima y perfecta.
Su matiz es del color de las estrellas muertas.
A sus pies soy el océano enigmático.
En su boca soy el secreto de los cuervos.

En sus manos bailan
ángeles de luz medio imperfectos.

Con la melodía humanizada de su boca
va trazando él en mi vientre círculos concéntricos.



Él es el Cazador. 
Sí, así de simple.

¿Hablé de los gemelos, también…? ¿No…?

Qué desastre.
Pero al menos a éste aún no lo conocéis.  

Oh, no. 
Estoy segura de que no.




Because the eternity still comes 
at night
to show me its back
to point at the smiling and unchangeable tip of its tongue.



He is the Hunter.
Yes, that simple.

Did I tell you about the twins, too…? No…?

What a disaster.
But at least you haven't met this one yet.

Oh, no.
I am absolutely sure you have not. 







martes, 17 de julio de 2012

Black, Red, White





Got woken in the night
by a mystical golden light,
my head soaked in river water.
(…)
The smell of redwood giant.
A banquet for the shadows.
Horse and I, 
we're dancers in the dark.
(…)

And they sang to me, this is yours to wear...
You're the chosen one, there's no turning back.


Now...

(Bat for Lashes, Horse and I)

Ella
era árida
como la sangre y la tormenta.


El blanco al alba.
El rojo al amanecer.


Y el negro…



A veces
(y sólo a veces)
cree que aún puede oler la escoba plateada.



She
was arid
like the blood and the storm.


The white one at dawn.
The red one at daybreak.


And the black one…



Sometimes
(and only sometimes)
she thinks that she can still smell the silvery broom.





sábado, 14 de julio de 2012

I. The Watcher





Y sé que hay más estrellas que éstas:
en mi sueño yo tenía tres llaves...
Rozo sus cadáveres multicolores con la yema de los dedos
y les retiro el polvo de sus labios de marfil.



Os dije que ella tenía hermanos.


Él es el Guardián. O el Vigilante (todos sabemos que hay cosas que no tienen sólo un nombre).

Al deslizarse desprende un tenue aroma a bronce y a cuero, a polvo y hojas secas.
Lo has visto alguna vez, lo sabes. 
Él, como Guardián, nunca olvida; pero las personas sí. 

Claro que no es una persona.
¿Por qué querría nadie ser una persona…?





And I know that there are more stars than these ones:
in my dream I had three keys...
I brush their multicolored corpses with my fingertips
and remove the dust from their ivory lips.



I told you she had brothers.


He is the Guardian.
Or the Watcher (we all know that there are things that don't have only one name).

While he slides, he gives off a subtle scent of bronze and leather, of dust and dried leaves.
You have seen him sometime, you know it.
He, as a Guardian, never forgets; but people often do.

Of course he is not a person.
Why would anyone want to be a person…?





jueves, 12 de julio de 2012

Blooming





Todos los que amaré, los que aún no he amado
(bendito futuro
bendita belleza que me aguarda)

Extiendo las manos y me vuelvo roja como el lamento incendiado del crepúsculo
arraso a mi paso
te observo sangrar...



Como le dije a alguien, ella es Hija del viento y de la locura.
Araña bastante con sus pequeñas uñas rojas. Pero, cuando sonríe (las pocas veces que lo hace), sus labios adquieren un cariz precioso, incluso dulce.


Tiene hermanos y hermanas.
Oh, sí.
Hermanos y hermanas.


Es el segundo dibujo que coloreo digitalmente en Painter. Creo que podría morir de felicidad en este umbral que acaba de abrírseme.

Y esta melodía muda que me arrastra…



Everyone I have loved, everyone I haven't loved yet
(blessed future
blessed beauty that awaits me)

I stretch out my hands and I turn red like the twilight's burning lament
I devastate as I walk
I watch you bleed…



As I told somebody, she is the Daughter of wind and madness. 
She scratches quite a lot with her red little fingernails. But, when she smiles (the few times she does), her lips take a beautiful nuance, even sweet.


She has brothers and sisters.
Oh yes.
Brothers and sisters. 


This is the second drawing I have colored digitally in Painter. I think I could die of happiness in this threshold that has just opened for me.

And this dumb melody that drags me along…




miércoles, 13 de junio de 2012

Three for a girl...




(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)


Que no sabías, mar
que tú eras ellos,
todos, todas ellas...

Ellas entraron en el marco despacito, sus pies invisibles, 
se acomodaron en él y me sonrieron.
Una vez más, no pude hacer otra cosa más que reír de forma absolutamente exaltada y en cierto modo turbadora.

Y esta sed tremenda
de una palidez atroz, de un carmesí desesperado.

Y las orquídeas floreciendo después de varios años,
lentas, 
silenciosamente.


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)

They came into the frame slowly, their feet invisible,
they made themselves confortable and smiled at me.  
Once again, I could do nothing but start to laugh in an ebullient and somehow disturbing way. 

And this terrible thirst
of an atrocious paleness, of a desperate crimson hue.

And the orchids blooming for the first time after several years,
gently,
quietly.



martes, 17 de abril de 2012

He wants to grow to twenty feet tall...



(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial San Pablo.)

Me gusta tanto dibujar esta fantasmita…

Estos dibujos que estoy añadiendo constituyen mi primera experiencia ilustrando libros infantiles, y también es la primera vez que coloreo empleando una técnica digital. Para no haber cogido una tableta gráfica en mi vida, la verdad es que estoy bastante satisfecha con el resultado...

Ahora ya nadie va a pararme.

Look at the tiger jumping out of her mouth...


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)

I love drawing this little phantom girl…

These drawings I am uploading are my first experience illustrating children’s books, and this is also the first time I give color digitally. Considering that I have not used a graphic tablet before, I feel quite satisfied with the results…

Nothing is going to stop me now.

Look at the tiger jumping out of her mouth...

Oh my




Sí, yo también me he sentido exactamente así algunas veces.


(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)


Yeah, sometimes I have felt exactly like this too.


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)




jueves, 12 de abril de 2012

I hide behind the curtains...




Pequeña, pequeña…
Rojo, blanco, azul…

(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)


Little girl, little girl…
Red, white, blue…

(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)





Bologna Children's Book Fair



El pasado mes de marzo fui a la Feria del Libro Infantil de Bolonia, la más importante en este campo a nivel internacional. Me llevé un pequeño portfolio debajo del brazo y material promocional (que próximamente os mostraré), y también actué como intérprete de la ilustradora Marina Seoane.

Visitar esta feria es algo que hasta hace unos meses veía como una posibilidad tremendamente  lejana y, aunque haya sido un poco agotador, haber tenido la oportunidad es sencillamente increíble. Y provechoso…

Os adjunto unas fotos que se tomaron en el stand de SCBWI (Society of Children's Book Writers and Illustrators), repleto de gente muy agradable.


In March I went to Bologna Children’s Book Fair, the most important international event of this field. I carried a little portfolio with me along with some promotional items (that I will show you soon), and I also acted as an interpreter for the illustrator Marina Seoane.

Up to some months ago, visiting this fair was something that seemed only a remote possibility without predictable date of fulfillment; and though it has been a bit exhausting, having had the opportunity is simply amazing. And useful…

I attach some photos taken at the SCBWI stand (Society of Children's Book Writers and Illustrators), full of very kind people.


Estas mujeres maravillosamente sonrientes son las ilustradoras Marina Seoane y Sally Cutting.

These wonderfully smiling women are the illustrators Marina Seoane and Sally Cutting.



Aquí estamos Marina Seoane y yo en su horario de muestra, listas para recibir a editores e interesados.

In here, Marina Seoane and me are ready to show her work to publishers and other interested people.

 


Y para los que me conocen más o me han visto personalmente: no, no estoy camuflada. Me gusta el marrón.
De verdad.
Desde hace mucho.
Que sí, caray.
Y además no sé por qué tengo que daros explicaciones al respecto, maldita sea.

(… Sé de al menos una persona que estará esbozando media sonrisa no exenta de sarcasmo al leer esto. Qué le vamos a hacer.)


And for those who know well or have met me personally: no, I am not camouflaged. I like brown color.
Really.
It’s been like this for years.
I said yes, dammit.
Besides, I don’t know why I should give any explanations to you, good Goddess. 

(… I know at least of one person that will be giving a hint of a sarcastic smile while reading this. Oh well.)