viernes, 28 de noviembre de 2008

Apuntes VI




Es época de subir apuntes de nuevo.
Este primero lo realicé en el pazo de Emilia Pardo Bazán, en Santa Cruz, A Coruña. Pertenece a un magnífico castillo situado en una pequeña isla muy cerca de la playa, y hasta hace menos de dos años sólo se podía llegar a él cuando la marea estaba baja (personalmente, lo prefería así, sin puente: ahora la magia de lo efímero ha quedado excluida). El pazo está cuajado de árboles y rodeado por una muralla, y conforma una visión hermosísima.
Esta diminuta torre en concreto me hipnotizó. No es que fuera especialmente diferente de las demás torres diminutas, pero el conjunto, cromáticamente, era de una sencilla majestuosidad: El cielo nublado era de un gris pálido, sereno. Las piedras, en cientos de tonos grises y azulados, estaban cubiertas de líquenes y salpicadas de pequeñas hierbas. Las hojas que moteaban el suelo eran de un rojo furioso, intenso, y formaban un montón casi incendiario en el acceso a la torre. En la negrura profunda de la misma, una línea de luz blanquísima (la saetera) rompía la oscuridad como la cuchillada de un artista loco que quisiera señalar que aquello era un lugar sacro.

Sé que todo esto no aparece en mi humilde apunte. Pero algo hay que hacer ante la fascinación...


It’s time for uploading sketches again.
I did this frist one in the pazo that belonged to Emilia Pardo Bazán, in Santa Cruz, A Coruña. It’s part of a splendid castle located in a little island near the beach, and until two years ago you could only get there when the tide was low (personally, I prefered it so, without a bridge: now the magic of the ephemereal is excluded). The pazo is full of trees and surrounded with a wall, and it’s a very beautiful sight.
This specific tiny tower mesmerized me. It wasn’t like it was especially diferent form the other tiny towers, but as a whole, chromatically, it was of a simple majesty: the cloudy sky was pale grey, calm. The stones, in a hundred grey and blue colors, were covered by lichen and spattered by herbs. The leaves that stained the floor were of a furious red, intense, and formed a pile almost incendiary on the tower’s entry. Inside the profound blackness of the tower, a line of the whitest light broke the darkness like a stab executed by a mad artist who wanted to point out that it was a sacred place.

I know that all these things are not properly shown in my humble sketch. But you have to try something when you face the fascination...


"Pobre Pedrito".

"Poor Pedrito".

martes, 7 de octubre de 2008

elle


Mientras miraba en tu mirada
las cenizas cayeron
cubrieron mi pupila
me llamaron cicatriz.


While I was looking into your look
the ashes fell
covered my pupil
they called me scar.



viernes, 3 de octubre de 2008

howl


Aullido.

Farewell



Hace algo más de dos semanas, el dieciséis de septiembre, murió inesperadamente una persona maravillosa a la que yo quería mucho.
Siempre fue un caballero, mitad andante mitad juglar, con una sonrisa radiante y unos gestos de las manos que dibujaban palabras en el aire.
Sé que no le gustaría ningún dibujo triste por su partida. Creo que más bien le gustaban los fragmentos sencillos de esperanza. Así que aquí tenemos una muchacha blanca de sonrisa gentil, con fuego en el cabello y música en las puntas de los dedos.

Una vez me llamó meiga buena.

La última vez que le vi, me dijo que era feliz.



Lo voy a echar muchísimo de menos.


Two weeks ago, the 16th September, a wonderful person who I loved very much died unexpectedly.

He was always a gentlemen, I think half knight-errant half juglar, with a radiant smile and those gestures of his hands which drew words in the air.

I know he wouldn't like a sad drawing por his departure. I think he rather liked the little and modest fragments of hope. So here we've got a white girl of kind smile, with fire in her hair and music in her fingertips.


Once he called me good witch.


The last time I saw him, he told me he was happy.



I'm going to miss him so much.




lunes, 8 de septiembre de 2008

domingo, 7 de septiembre de 2008

Little Gods



Alguien me dijo que parecían pequeños dioses.
Así que probablemente lo son.

Recordando el pasado, y algunos globos de colores.


Somebody told me that they looked like little gods.
So probably they are.

Remembering the past, and some colored balloons.

viernes, 15 de agosto de 2008

Apocalypse, please




Descubrí casi por casualidad unas fotos de un joven con una anatomía espléndida y unas vestiduras deliciosamente steam-punk, aunque con ciertos toques tribales, hermosos. Una foto en concreto, de un clima apocalíptico, me sedujo por completo: parecía un dibujo en sí misma.
No pude evitar intentarlo.

Si vuelvo a encontrar la página de este joven pondré aquí el enlace: Al fin y al cabo, esto es del todo obra suya.

Título cortesía de Muse.



I discovered almost by chance some photos of a young man who had an splendid anathomy and deliciously steam-punk clothing, with some tribal shade, beautiful. One specific photo, of an apocalyptic atmosphere, completely captivated me: It looked like a drawing itself.
I couldn´t help trying.

If I found out the web of this joung man again, I'll write the link down here: After all, this is absolutey his work.

Title courtesy of Muse.

Apuntes V




Recientemente inspirada por los dibujos de Alphonse Mucha expuestos en el CaixaForum de Madrid. Allí descubrí unos bocetos bellísimos, apenas divulgados, que han pasado prácticamente desapercibidos ante aplastante fama de sus carteles.
Personalmente, la línea exquisita y expresiva de Mucha en los lápices me fascinó mucho más que sus sobreexplotadas litografías.

Lo que significa que me muero por hacer bocetos otra vez.



Recently inspired by the exposition dedicated to Alphonse Mucha at the Caixaforum of Madrid.There I discovered some beautiful sketches, hardly divulgued, that have gone practically unnoticed given the overwhelming fame of his posters.
Personally, the exquisite and expressive line present in Mucha's drawings fascinated me much more that his overexploited lithographies.

That means that I'm dying to do sketches again.



cazadora


Hunter.

lunes, 21 de julio de 2008

goldfish




peces, peces.

A mi madre, amante primigenia de los peces
y de su eterna mirada de pasmo.


For my mother, because her eternal love for fishes
and their everlasting perplexed look.



miércoles, 28 de mayo de 2008

Lluvia



Se me han roto unas pocas cosas hoy.
Nada grave, con ganas y una escoba se arreglan.

Y con un poco de música.
¿verdad...?


Como hace tiempo.


Some things have broken for me today.
Nothing serious, with some effort and a broom they will be sort out.

And with a bit of music.
Isn´t it...?

Like some time ago.





Duet




(dibujos de hace unos años.)

(old drawings.)

lunes, 26 de mayo de 2008

Azul




Orfeo.
(¿o Morfeo...?
...¿Puedes ver cómo brillan las estrellas en tus ojos...?)

Orpheus.
(or Morpheus...?
... Can you see how the stars in your eyes shine...?)






Patrick Wolf, en realidad,
con su voz de tempestad grave, su violín de demente dulce.

Patrick Wolf, indeed,
with his voice of grave tempest, his violin like a sweet insane man.






jueves, 22 de mayo de 2008

Proyectos: Tiempo e Identidad

Tiempo.

Con el tiempo, todas las caras te recuerdan a otras caras; todas las situaciones te recuerdan a otras situaciones. Sonríes al conocer a una persona porque su sonrisa te recuerda a la de alguien que amabas.

Con el tiempo, vas acumulando personas,
amores,
dolores,
abandonos,
despedidas,
muertes.

El tiempo son las cosas que vas acumulando sobre tu espalda; hasta que el peso de todas ellas te convierte en una figura encorvada, como una interrogación.

Este es un pequeño trabajo sobre el tiempo, un corto lapso (cinco años) que puede hacerse una vida. O una de las vidas que vivimos, repetida con pequeñas variaciones de matiz a lo largo de los años.


Time.


In time, all faces remind you of other faces; all situations remind you of other situations. You smile when you meet a person because her smile reminds you of that smile somebody you loved had.


In time, you go along accumulating people,

lovers,

pains,

abandonments,

farewells,

deaths.


Time is the things you go along accumulating over your back, until the weight of all of them turns you into a hunched figure, like a question mark.


This is a little proyect about time, a short lapse of it (five years) that can become a lifetime. Or one of the lives we live, repeated with slight variations over the years.





El mundo era suave, entonces. Las palabras eran tenues al igual que las sonrisas y las lágrimas. Sabía su lugar, desvaída y diluida; sabía de la gentileza, la dulzura y la ductibilidad. El mundo era pálido, de una hermosura fría. No importaban los extremos, no entendía de finales ni principios.

Entonces, el mundo era suave.


The world was soft, in those days. Words were tenuous just like smiles and tears. She knew her place, faded and diluted; she knew about gentleness, sweetness and ductility. The world was pale, of a cold beauty. It didn´t matter the extremes, she didn't know about ends and beginnings.

In those days, the world was soft.





Se construyó con el dolor y el amor y las tinieblas. El amor era nítido. La oscuridad también. Creía estar segura de quién era después de los desgarros, de los momentos blancos; segura de haberse completado por fin. Ella era, y era entera sólo por respirar a esa persona; tenerla cerca, verla reír, llorar, soñar, fingir. Su tristeza era su tristeza. Su terror era su terror. Su felicidad era su felicidad.


Su oscuridad era su luz.


She built herself with the pain and the love and the darkness. Love was clear. Darkness too. She thought she was sure of who she was after the tearing, after the white moments; sure of having completed herself at last. She was, and she was entire just for breathing that person, having her close, watching her laugh, cry, dream, pretend. Her sadness was her sadness. Her terror was her terror. Her happiness was her happiness.

Her obscurity was her light.







Su muerte fue su muerte.
La despedida llegó abrupta y afilada como un cristal de espejo, ácida como un beso de furia. Doble. Triple. Sangró tanto que creyó partirse por el centro. Las cosas comenzaron a estar en carne viva. La oscuridad era lo mismo que la luz. Todo empezó a desmoronarse entonces, y nada era lo que había pensado. Ni siquiera ella.

El dolor comenzó a enseñarle poco a poco su estridencia. La ausencia comenzó a medrar en el vacío. Pero lo peor, lo más terrible, era que el amor continuaba.
Algo se rompió entonces. Y fue ella.

Her death was her death.
The farewell came abrupt and sharp like a mirror glass, acid like a kiss of fury. Double. Triple. She bled so much that she thought she was breaking up by the center. Things began to be raw. Darkness was the same thing that light. Everything started to collapse then, and nothing was what she had tought. Not even her.
The pain began gradually to teach her its stridency. The absence began to grow in the emptiness. But the worst, the most terrible thing, was that love continued.
Something broke then. And it was her.






Ella era una con las cosas. La ausencia le enseñó que no existía la soledad. El dolor le enseñó que en realidad no tenía piel, y por eso todo la atravesaba como alambres como gritos y estaba dentro de ella y la coloreaba de estallidos de estrella y ella lo atravesaba todo. Todo le decía algo. Pero ella no conseguía entenderlo. Sabía que tenía un nombre, pero no era capaz de retenerlo. Descubrió que era más fácil rendirse a lo que pugnaba por atravesar su piel inexistente.

Allí podría bailar. Podría reír.


No fue porque la liberase del dolor.

Allí todo dolía.



Pero era más hermoso.


She was one with things. The absence taught her that solitude did not exist. The pain taught her that actually she had no skin, and that was why everything went through her like wires like screams and they were inside her and colour her with star explosions and she went through everything. Everything was telling her something. But she wasn't able to understand it. She knew she had a name, but she wasn´t able to keep it. She discovered that it was easier to surrender to what was stroving to went through her nonexistent skin.


There she could dance. She could laugh.



It wasn´t because it released her from the pain.

There everything hurt.



But it was more beautiful.










Apuntes IV









Días de Mayte.



Apuntes III




Empezando nueva vida.

Así que empecemos por el principio.
O por los principios.
Por uno cualquiera.
O por...



(... Hacía tiempo que no empezaba por ningún sitio...)



Starting new life.


So let´s start at the beginning.

Or at the beginnings.

Any of them.

Or at...


(... I haven´t started at any point for a long time...)





lunes, 3 de marzo de 2008

Madame Musique





Porque sin ella no podríamos vivir. Porque siempre sonríe.
Y una canción: Tori, revoloteando a mi alrededor, acompañándome toda la tarde. Como siempre.

Because without her we would't be able to live. Because she always smiles.

And a song: Tori, fluttering around me, keeping me company all the evening. Like always.


Apuntes II. (Tetería)






Unos apuntes más, durante una tarde en la tetería. Jose, que conste que tu expresión no es tan beatífica.

Apuntes I



Por fin he podido volver al Círculo.

Me entregué al dibujo como quien se entrega a alguien que ama y que hace demasiado tiempo que no ve: con furia, con pasión, y sed.
En silencio salvaje, me sumergí en el fondo del gesto, el movimiento y la piel. Apenas se aprecia en los trazos, pero me hizo inmensamente feliz.

Recuperar los retazos de luz. ¿Alguna vez habéis sentido cómo brilláis...?

Estos son unos ejemplos, pocos, y sin embargo para mí son señal de que por fin me es permitido disfrutar de nuevo de un simple lápiz.


Gozad de vuestro don y de la vida que destiláis, criaturas del arte. Es lo único que siempre nos queda.


At last I have been able to return to El Círculo de Bellas Artes.


I abandoned myself to drawing like someone who abandones himself to somebody he loves and hasn´t seen for a long time: with fury, passion, and thirst.

In wild silence, I submerged to the botton of gesture, movement and skin. It is hardly noticeable in the stroke, but it made me immensely happy.


Recovering the remnants of light. Have you ever feel how you shine...?


These are some samples, a few ones, and still they mean for me that at last I have been allowed to enjoy again a simple pencil.


Enjoy your gift and the life you distill, art creatures. It's the only thing we'll always have.


viernes, 15 de febrero de 2008

Ángel Caído


Si no esparciera nada de mi sangre
en tu memoria

qué sería de nosotros

dime

que sería de mí


If I wouldn´t spread no trace of my blood

in your memory

what would become of us

tell me

what would become of me