viernes, 17 de agosto de 2012

Ladybird




Estudios de personaje para un álbum infantil. 

Character study for a children's picture book.





Como veis, es una inocente mariquita. 
Que sí.

As you see, she is an innocent ladybird.
Really.






jueves, 16 de agosto de 2012

Get us out of here




Bueno, sí, me gustaría un poco de viento, la verdad.
Si no es mucho pedir.


(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)



Well, yeah, I would like a bit of wind, to tell you the truth.
If it's not too much to ask.


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)




Keys, cookies and crocodiles





Sí, creo que esta noche deberíamos degustar galletitas a la luz de la luna 
y alimentar algunos cocodrilos.

... ¿Cómo?
¿Y se puede saber por qué no...?


(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)




Yes, I think that tonight we should taste a few cookies under the moonlight 
and feed some crocodiles.

... What?
And may I ask why not...?


(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)







domingo, 12 de agosto de 2012

Wait a second




(Ilustración para el cuento de Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, pendiente de publicación en la editorial
San Pablo.)


De verdad, de verdad que no tengo ni idea de cómo ha ocurrido esto.



(Illustration for the children's tale written by Teresa Blanch Fan Tasmina y el castillo de la colina verde, which will be published soon by San Pablo publishing house.)


I really, really have no idea how this happened.






sábado, 11 de agosto de 2012

The Orchid Queen




Oí el coro de sus voces bellas,
inhumanas,
llamándome.
Llamaban a la esperanza carmesí,
a la palidez de huellas,
a la noche.
Llamaban al poder del roce agudo,
del acariciar brusco y tibio
de las sombras.

Oí el murmullo de sus uñas verdes,
sus latidos,
al crecer.
Oí la sordidez profunda y bella de sus cánticos,
el gemir púrpura y vibrante
de sus gargantas,
cuando el sol se iba agotando
allá,
en el horizonte.




−¿Podrías decirme dónde estabas? −inquirió Strange.
−Paseando −respondió ella. Su voz sonaba como siempre.
−¡Paseando! Arabella, ¿te has vuelto loca? ¿Con tres pies de nieve? ¿Por dónde?
−Por el bosque oscuro. Entre mis hermanos y hermanas que duermen su sueño apacible. Por los páramos altos, entre los espíritus perfumados de mis hermanos y hermanas que murieron hace tiempo. Bajo el cielo gris, entre los sueños y murmullos de mis hermanos y hermanas que aún han de nacer. 


(Jonathan Strange y el Señor Norrel, Susanna Clarke)



I heard the choir of their beautiful voices,
inhuman,
calling me.
They called the crimson hope,
the footprints’ paleness,  
the night.

They called the power of a sharp brush,
the rough and warm caressing
of the shadows. 

I heard the murmur of their green nails,
their heartbeats,
as they grew up.
I heard the deep and exquisite squalor of their canticles,
the purple and vibrant moaning
of their throats,
when the sun was wearing out
there,
in the horizon.



"Where in the world have you been?" demanded Strange.
"Walking," she said. Her voice was just as it has always been.
"Walking! Arabella, are you quite mad? In three feet of snow? Where?"
"In the dark woods", she said, "among my soft-sleeping brothers and sisters. Across the high moors among the sweet-scented ghosts of my brothers and sisters long dead. Under the grey sky through the dreams and murmurs of my brothers and sisters yet to come."


(Jonathan Strange and Mr Norrell, Susanna Clarke)






viernes, 10 de agosto de 2012

The Evil Queen





Recordadme

aquí

por dios

creedme palpitante
aún
creedme inmensa y latente
irrevocable cual tormenta humana
ineludible como ocaso hambriento
inexplicable

sabedme
añoradme
temedme


(Ellos saben de mí
y yo los siento
y lo siento tanto


lo siento tanto)



Y pierdes
(te pierdes)
como el cristal de nieve va a olvidarse en todo lo que es frío
y como lo último que quieres es
ser olvidada
buscas en los lobos aquello que te concedía algún sentido
que te despegaba una sombra
que te hacía símbolo
mas sólo encuentras la belleza de los otros
la belleza de todos aquéllos que tú eras, que no eres
aquéllos que mordieron despacito tus entrañas
y bebieron de tu sangre

(Ellos decían que yo era toda una delicia, puedes creerlo
Tanta cicatriz de la cual florecen primorosamente las cerezas


Y después preguntarán por qué soy una bestia semejante.)




Remember me

here

for god's sake

believe me beating
still
believe me immense and latent
irrevocable as a human storm
unavoidable as a starving  twilight
inexplicable

know me
miss me
fear me

(They know about me
and I feel them
and I'm so sorry


I 'm so sorry)



And you lose
(you get lost)
like the snowflake goes to be forgotten in everything that is cold 
and as the last thing you want is
being forgotten
you seek among the wolves that which gave you some sense
which cast a shadow apart from you
which made you a symbol
but you only find the beauty of the others
the beauty of all of them you were, that you are not
Those who munched slowly your entrails
and drank your blood

(They said that I was an absolute delight, can you believe it
So many scars from which the cherries bloom delicately 

And then they will ask why I am such a beast.)